学果网合作机构 > 学校机构 > 苏州日韩道教育欢迎您!

咨询热线 18321706027

苏州日语培训:怎样简单自学日语

发布时间:2019-03-12 14:53:41

怎样简单自学日语
“入门易,学精难”的日语,真的那么高不可攀吗?其实,不是你笨,也不是不用功!只是你没有掌握正确的“学习姿势”。那么怎样简单自学日语呢?一起来了解一下吧。

怎么简单学日语

1、了解一个汉字究竟该“音读”还是“训读”

要分辨一个汉字究竟该用「音読み」还是「訓読み」,我们必须知道,什么是音读和训读。
音读:根据中国字的读音演变而来,古代从中国引进过去的词汇一般这样读。光听可能并不知道意思。(如:山:さん)
训读:日本人自创的读音,日语固有词汇为训读。只是听就知道意思。(如:山:やま)
记音读词:一般而言,日语里面的汉语词汇,特别是两个汉字构成的名词是音读。比如:せんせい 先生 いしゃ 医者
和中文一样,小学学了汉字,但是不会把所有的单词都学了,看到单词的时候,把两个汉字拼起来,然后你会读这个单词了,日语也一样。
比如上面例子里的いしゃ 医者。
分解开来医是い,者是しゃ。
同理的,医院いいん 医療いりょう
哕炚撙Δ螭皮螭筏恪∮浾撙筏
简单的对号入座即可得到其他单词的发音。
记训读词:一般而言,日语里面的动词和い形容词,只有一个字的汉字一般会用训读。
比如:寝(ね)る 習(なら)う
虽然比起汉字词的音读,训读对我们日语学习者来说更难掌握,但是只要把入眼的单词都记住,量变必然会引起质变。
汉字在不同情况下要选择不同读音,有些组合词是音读和训读都有的。虽然日文汉字非常多,但是常用的不过几千个,只要记住它们就好啦。
2、 从外来语的源头分清它
日语单词中,很多来源于中国的汉字词。但我们狭义认知里的外来语,则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。例如:
たばこ(煙草)
てんぷら(天婦羅)
かっぱ(合羽)
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
例如:ラジオ、ナイフ、スタート、オーバー、ガラス、パン、ピアノ…
外来语的长音原则上是用长音符号“—”来书写。
例如:オーバーコート。
但也有不写长音符号而添写元音的习惯。
例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
相当于英语词尾的-er、-or、-ar的音,原则上作为ア段长音用长音符号“—”来书写,但也经常按习惯省去“—”。
例如:エレベータ(-),コンピュータ(ー)等。
而接在イ段和エ段音后面的、相当于ア音节的音原则上写作“ア”
例如:ピアノ,フェアプレー,イタリア等。
但是,按习惯也有部分词汇写作“ヤ”的。
例如:タイヤ,ダイヤル等。
外来语一般用片假名书写,所以一目了然。可是实际上有不少外来语我们平常没意识到它们是外来语。
例如,“タバコ(たばこ)”本来是葡萄牙语,由于多用平假名“たばこ”书写,所以认为这原本就是日语的日本人也不少。
3、从用法上分辨助词【が】和【は】
因为在句子中「が」和「は」经常处于类似的地位,有些人误认为这两个助词区别不大。孰不知这二者从助词种类上就不属于同一类型。
「が」是主格助词,是格助词的一种;
「は」是提示助词,它不仅可以提示主语,还能够提示宾语、状语,在一定条件下还可以提示各种补语。
因此,它们有时可以起到类似的作用,但有时完全不相同。
A、【が】和【は】的接续
①名词+は/が
②未完文「-る/形容词-く/名词(形容动词)で」+は
③~に/~て/~で/~から/~まで/~より +は
注:未完文指的是非完整的句子,如「これがリンゴ」属于未完文,组成完整的句子需要加上词尾「だ/です/である」等。
B、【が】和【は】的互换性
某些情况下は与が的确可以替换,但有些是不能的。
日语中的主题与主格的是有区别的,替换后意思有时候也不大相同。
或许在从日语到汉语的理解过程中两者出现了相似的情况,但是在日语的使用上就存在一些讲究了,根据语境,场合,状况的不同,表达的意思也会发生改变。例如:
①冷蔵库に入れたミルク、饮んだのは谁なの?おじいさん?
②あの小说はどこですか。ちょっと持ってきてください。
以上两句中的“は”无法替换为“が”,否则语法错误,为病句。
怎么简单学日语
学习日语的难点
1 漢字が覚えられない 记不住汉字
2 直訳できない表現が多い 很多说法不能直接翻译
3 敬語が使えない 不会用敬语
4 語尾のニュアンスがつかめない 不明白句末的用法
5 和製外国語が厄介 日本制外来语太麻烦
6 数え方がコロコロ変わる 数量词常变化
7 助詞の使い方がイマイチわからない 助词的用法还不太明白
关于第1点,由于是面对非汉字国家的调查,欧美人记不住汉字是正常的。相信这点对于中国人来说并非是难点。但是要注意日语的汉字和汉语的汉字的区别。
关于第2点,很多日语的说法并不能直接翻译成他国语言。相信很多中国学习者也有同感。比如,「彼女に泣かれて、面倒くさい」等说法,不能直接翻译成汉语。
第3点,相信也是很多中国人的难点。日语中的敬语分为尊敬语和谦逊语,各自的变形不同,是很麻烦的一点。
第4点,日语中有很多终助词,比如“よ”“ね”“わ”“の”等等,这些词可以体现说话人的性格、身份等,想完全掌握相信对中国人来说也不容易。
第5点,日语中的片假名单词极多,并且有上升趋势。这其中既有英语的直译,也有日本人自己创造出的片假名单词。
第6点,数量词数量很多,这点和汉语的差别不大。汉语中的数量词也极为丰富、复杂。只要花点时间,相信这点并不难攻克。
第7点,由于日语是黏着语,因此拥有数量繁多的助词。这些助词相信很多中国人也觉得很难吧。
日语终助词的用法
1 よ
日本语言学家山田孝雄,把よ的用法分为以下几点:
(1)注意喚起
(2)認識要求
(3)修正要求
综上,よ的基本用法是提醒听话人注意,使其认识到某项事实或者纠正自己的某些错误。并常含有“自己比对方经验丰富、知识量丰富”的含义,因此在日常生活中,特别是在职场中对上级和客户,不要频繁使用。
2 ね
关于ね的用法,日本语言学家的分类有12种之多,归纳一下,常用的一些用法有:
(1)希望对方同意自己的观点
(2)表明自己同意对方的观点
(3)确认
(4)拜托对方、邀请对方
(5)感动、感叹
可以看出,ね多用于一种渴求对方认同、向对方确认等语气。并且常在自言自语的时候使用,表达一种自己跟自己确认某事的情景。
3 よね
よね的基本用法,有以下两种:
(1)要求对方同意自己的观点
(2)表明自己同意对方的观点
よね可以看成是终助词よ和ね的结合,在希望对方同意自己观点时,表示出了一种更加强烈的语气。接近于一种疑问语气。而在表达自己同意对方观点时,其语气也比ね更强。よね在生活中,常用于接近疑问的场合中。大家可以把よね记成疑问语气。